quinta-feira, 7 de abril de 2011

Pré-existencia Literal ou Virtual de Cristo? João 17:5

João 17:5

And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began. E agora, Pai, glorifica-me em sua presença com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo começou. (NIV) (NVI)

By Por

Biblical Unitarian Bíblico Unitário

1. There is no question that Jesus "existed" before the world began. 1. Não há dúvida de que Jesus "existiu" antes que o mundo começou. But did he exist literally as a person or in God's foreknowledge, "in the mind of God?" Mas ele existiu literalmente? Como uma pessoa ou a presciência de Deus? Na mente de Deus?" Both Christ and the corporate be in the Body of Christ, the Church, existed in God's foreknowledge before being alive. Tanto Cristo quanto a empresa estar no Corpo de Cristo, a Igreja, existiram na presciência de Deus antes de estar vivo. Christ was the " logos ," the "plan" of God from the beginning, and he became flesh only when he was conceived. Cristo era o "logos", o "plano" e “ação” de Deus desde o início, e ele se fez carne (concretizou), só quando ele foi concebido. It is Trinitarian bias that causes people to read an actual physical existence into this verse rather than a figurative existence in the mind of God. É preconceito trinitária que faz com que as pessoas leiam um real existência física neste versículo, em vez de uma existência figurada na mente de Deus. When 2 Timothy 1:9 says that each Christian was given grace "before the beginning of time," no one tries to prove that we were actually alive with God back then. Quando 2 Timóteo 1:9 diz que cada cristão foi dado de graça "antes do início da época," ninguém tenta provar que éramos realmente vivos com Deus na época. Everyone acknowledges that we were "in the mind of God," ie , in God's foreknowledge. Todos reconhecem que nós estávamos "na mente de Deus", ou seja, em conhecimento de Deus. The same is true of Jesus Christ. O mesmo é verdade de Jesus Cristo. His glory was "with the Father" before the world began, and in John 17:5 he prayed that it would come into manifestation. Sua glória estava "com o Pai" antes que o mundo começou, e em João 17:5, ele rezou para que ele viria para a manifestação.

2. Jesus was praying that he would have the glory the Old Testament foretold, which had been in the mind of God, the Father, since before the world began, and would come into concretion. 2. Jesus estava rezando para que ele teria a glória do Antigo Testamento predisseram, que tinha sido na mente de Deus, o Pai, antes que o mundo começou, e viria a concretizar-se em sua pessoa. Trinitarians, however, teach that Jesus was praying about glory he had with God many years before his birth, and they assert that this proves he had access to the mind and memory of his "God nature." Trinitarianos, entretanto, ensinam que Jesus estava orando sobre a glória que ele teve com Deus, muitos anos antes de seu nascimento, e eles afirmam que isto prova que ele teve acesso à mente e lembrança de sua "natureza de Deus." However, if, as a man, Jesus "remembered" being in glory with the Father before the world began, then he would have known he was God in every sense. No entanto, se, como um homem, Jesus "lembrado" estar na glória com o Pai antes que o mundo começou, então ele teria sabido que ele era Deus em todos os sentidos. He would not have thought of himself as a "man" at all. Ele não teria pensado em si mesmo como um "homem" em tudo. If he knew he was God, he would not and could not have been "tempted in every way just as we are" because nothing he encountered would have been a "real" temptation to him. Se ele sabia que era Deus, ele não poderia e não poderia ter sido "tentado em todos os sentidos assim como nós somos", porque nada do que ele teria passado teria sido uma verdadeira "tentação" para ele. He would have had no fear and no thought of failure. Ele não teria tido medo e não pensaria em fracasso. There is no real sense in which Scripture could actually say he was "made like his brothers in every way" (Heb. 2:17) because he would not have been like us at all. Não faz sentido real em que a Escritura podia realmente dizer que ele foi "feito semelhante a seus irmãos em todos os sentidos" (Hb 2:17), porque ele não teria sido como nós em tudo. Furthermore, Scripture says that Jesus "grew" in knowledge and wisdom. Além disso, a Escritura diz que Jesus "cresceu" no conhecimento e sabedoria. That would not really be true if Christ had access to some type of God-nature with infinite knowledge and wisdom. Isso não seria realmente verdade, se Cristo teve acesso a algum tipo de natureza como DEus, com infinito conhecimento e sabedoria. Estaríamos desta forma indicando que tudo que Cristo passou foi uma peça teatral, que ele se tratava de um ator apenas. Logicamente que não. Neste sentido vemos que o pensamento trinitariano nas “entrelinhas” nega a verdadeira humanidade de Cristo sendo desta forma o pensamento do anti-cristo que nega que o Cristo veio em carne ( humano) como diz I João 4:3,4

We believe that John 17:5 is a great example of a verse that demonstrates the need for clear thinking concerning the doctrine of the Trinity. Acreditamos que João 17:5 é um grande exemplo de um versículo que demonstra a necessidade de um pensamento claro sobre a doutrina da Trindade. The verse can clearly be interpreted in a way that is honest and biblically sound, and shows that Christ was a man, but was in the foreknowledge of God as God's plan for the salvation of mankind. O versículo pode ser claramente interpretado de uma forma que é honesto e biblicamente som, e mostra que Cristo era um homem, mas foi na presciência de Deus, como o plano de Deus para a salvação da humanidade. It can also be used the way Trinitarians use it: to prove the Trinity. Também pode ser usada da maneira trinitarianos usá-lo: para provar a Trindade. However, when it is used that way it reveals a Christ that we as Christians cannot truly identify with. No entanto, quando ele é usado dessa forma, revela um Cristo que nós, como cristãos não podem realmente se identificar. We do not have a God-nature to help us when we are tempted or are in trouble or lack knowledge or wisdom. Ainda não temos uma natureza divina para nos ajudar quando somos tentados ou estão em dificuldade ou falta de conhecimento ou de sabedoria. The Bible says that Christ can "sympathize with our weakness" because he was "tempted in every way, just as we are " (Heb. 4:15). A Bíblia diz que Cristo pode "compadecer-se das nossas fraquezas", porque foi "tentado em todos os sentidos, assim como nós somos" (Hb 4:15). The thrust of that verse is very straightforward. Because Christ was just like we are, and was tempted in every way that we are, he can sympathize with us. A força desse versículo é muito simples. Porque Cristo foi exatamente como somos, e foi tentado de todas as maneiras como somos, ele pode compartilhar conosco. However, if he was not "just as we are," then he would not be able to sympathize with us. No entanto, se ele não era "assim como nós somos", então ele não seria capaz de compartilhar conosco. We assert that making Christ a God-man makes it impossible to really identify with him. Nós afirmamos que a posição de um Cristo, um Deus-homem torna impraticável a nossa semelhança com ele.

3. Jesus' prayer in John 17 sets a wonderful example for us as Christians. 3. "Oração de Jesus em João 17 define um exemplo maravilhoso para nós, como cristãos. He poured out his heart to his Father, "the only true God" (John 17:3), and prayed that the prophecies of the Old Testament about him would be fulfilled. Ele abriu seu coração ao seu Pai, "a verdade só Deus" (João 17:3), e rezou para que as profecias do Antigo Testamento sobre ele seria cumprida.

4. For Christ's relation to the Plan of God, see notes on John 1:1 . 4. Para a relação de Cristo com o Plano de Deus, veja as notas sobre João 1:1 . For more on Christ in God's foreknowledge, see the note on John 8:58 . Para saber mais sobre Cristo na presciência de Deus, leia a nota sobre João 8:58 .

Racovian Catechism , pp. 144-146 Catecismo Racoviano , pp 144-146

Snedeker , pp. 424 and 425 Snedeker , p. 424 e 425

Source: http://www.biblicalunitarian.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=106 Fonte: http://www.biblicalunitarian.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=106

John 17:5 João 17:5

By Por

Wrested Scriptures Confirmar as Escrituras

John 17:5 João 17:5

"And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was." "E agora, ó Pai, glorifica-me tu com o teu próprio eu com aquela glória que Eu tinha contigo antes que o mundo existisse."

Problem: Problema:

If Christ had glory with God before the world was, then obviously it is argued he must have existed before his birth on earth. Se Cristo tinha glória com Deus antes que o mundo era, então, obviamente, argumenta-se que ele deve ter existido antes de seu nascimento na Terra.

Solution: Solução:

  1. Stress is often placed on Jesus' statement that he had glory with the Father. Stress é muitas vezes colocada em "declaração de Jesus que tinha glória com o Pai. The JW's in their New World Translation of the Holy Scriptures translate this verse as follows: "So now you, Father, glorify me alongside yourself with the glory that I had alongside you before the world was." 1 But the Greek preposition "para" translated "with" in the AV and "alongside" in the NWT also occurs in John 1:6: "There was a man sent from {Greek: para} God, whose name was John." As Testemunhas de Jeová em sua Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas traduz este versículo da seguinte forma: "Então agora você, Pai, glorifica-me junto de ti com a glória que Eu tinha junto de ti antes que o mundo existisse." 1 Mas o grego preposição "para" traduzida como "com" no AV e "ao lado" na TNM também ocorre em João 01:06: "Houve um homem enviado de grego: para} Deus, cujo nome era John. {" If the preposition in John 17:5 requires the literal pre-existence of Christ, then likewise it requires the literal pre-existence of John the Baptist. 2 It is interesting that the NWT inconsistently translates John 1:6 as follows: "There arose a man that was sent forth as a representative of God: his name was John." Se a preposição em João 17:5 requer a literal pré-existência de Cristo, em seguida, da mesma forma que exige o literal pré-existência de João Batista. 2 É interessante notar que a TNM traduz de forma inconsistente João 1:6 da seguinte maneira: "Surgiu um homem que foi enviado como representante de Deus: seu nome era João ". There is no hint of pre-existence here. Não há nenhum indício de pré-existência aqui.
  2. How could Jesus have glory with his Father "before the world was" if he did not literally pre-exist? Como Jesus poderia ter a glória com o Pai "antes que o mundo estava" se ele não literalmente pré-existe? An illustration is helpful: An architect sees and knows the beautiful details of his proposed construction before the site is prepared, or the foundation-stone laid. Uma ilustração é útil: Um arquiteto vê e sabe os detalhes bonitos de sua proposta de construção antes que o site está preparado, ou a pedra fundamental colocada. But God is the great Architect and in His divine plan, Christ was "the Lamb slain from the foundation of the world" (Rev. 13:8) - the chief cornerstone "foreordained before the foundation of the world". Mas Deus é o grande arquitecto e em Seu plano divino, Cristo foi "o Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo" (Ap 13:8) - a pedra angular "antes da fundação do mundo". (1 Peter 1:20). (1 Pedro 1:20). The building will duly be fitly framed together (Eph. 2:21) to constitute its part in the "kingdom prepared . . . from the foundation of the world." O edifício vai ser devidamente bem ajustado (Ef 2:21) para constituir a sua parte no "reino preparado... A partir da fundação do mundo". (Matt. 25:34). (Mat. 25:34). Christ was "foreordained", but not formed until born of the virgin Mary in the days of Herod the king. Cristo foi "conhecido", mas não se formou até nascido da Virgem Maria, nos dias do rei Herodes. Likewise, the glory he had with his Father was in the divine plan of the great Architect. Da mesma forma, a glória que ele teve com seu pai estava no plano divino do grande arquiteto. It was the subject of prophetic testimony "when it {the Spirit of Christ} testified beforehand the sufferings of Christ and the glory that should follow." Foi objecto de testemunho profético "quando {o Espírito de Cristo} antemão testemunho sobre os sofrimentos de Cristo ea glória que deve seguir." (1 Peter 1:11 cf. John 12:41). (1 Pedro 1:11 cf. John 12:41).
  3. Scripture speaks as if others pre-existed, as well as Christ. Escritura fala como se os outros pré-existentes, assim como Cristo. Consider the following: Considere o seguinte:
    1. Of believers, Paul wrote: Dos crentes, Paulo escreveu:
      1. "Whom he did foreknow." "Os que dantes conheceu". (Rom. 8:29). (Romanos 8:29).
      2. "He had afore prepared {note the past tense} unto glory." "Ele já dantes preparou {note o pretérito} glória." (Rom. 9:23 cf. 2 Tim. 1:9). (Cf Rm 9:23. 2 Tm. 1:9).
      3. "He hath chosen us in him before the foundation of the world." "Ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo". (Eph. 1:4). (Ef. 1:4).
    2. Of Jeremiah, the LORD said: "Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations." De Jeremias, o Senhor disse: "Antes que te formasse no ventre te conheci, e antes que tu saísses da madre eu te santifiquei e te dei por profeta às nações". (Jer. 1:5). (Jr 1:5).

But who would contend for the pre-existence of Jeremiah and other believers because the language employed states that God knew them before they were born? Mas quem iria disputar a pré-existência de Jeremias e de outros crentes, porque o empregado países de língua que Deus os conhecia antes de eles nascerem? Similarly, the language of John 17:5 must be understood in terms of this background. Da mesma forma, a linguagem de João 17:5 deve ser entendido em termos deste fundo. Unless the principle is recognized that God "calleth those things which be not as though they were" (Rom. 4:17), confusion will result in Biblical interpretation, as it does with the wrested pre-existence interpretation given to this passage in John's gospel. A menos que o princípio é reconhecer que Deus "chama as coisas que não são como se fossem" (Rm 4:17), a confusão vai resultar em interpretação bíblica, como acontece com a interpretação pré-existência arrancada dada a essa passagem em João evangelho.

  1. The context is sufficiently clear that Christ is not "Very God". O contexto é suficientemente claro que Cristo não é "verdadeiro Deus". His power and authority are derived , not innate: "As thou hast given him {Christ} power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him." Seu poder e autoridade são derivadas, não inato: "Como tu tens dado a ele {} Cristo poder sobre toda a carne, para que ele dê a vida eterna a todos quantos lhe deste." (John 17:2). (João 17:2).

Footnotes: Notas de rodapé:

  1. New World Novo Mundo Translation of the Holy Scriptures , (Brooklyn, New York: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1961). Return Tradução das Sagradas Escrituras, (Brooklyn, Nova Iorque: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1961). Voltar
  2. The Greek preposition "para" in John 17:5 takes the dative case and means "beside and at, with or near a person; with, ie, in the estimation or power of." A preposição grega "para" em João 17:5 leva o caso dativo e significa "ao lado e em, com ou perto de uma pessoa, com, ou seja, na estimativa ou do poder de". But in John 1:6 "para" takes the genitive case and means "from beside, beside and proceeding from." Mas em João 01:06 "para" assume o caso genitivo e significa "de lado, ao lado e partindo." See Ethelbert W. Bullinger, A Critical Lexicon and Concordance , (London: Samuel Bagster and Sons Ltd., 1957), p. Veja Ethelbert W. Bullinger, A Crítica e Concordância Lexicon (Londres: Bagster Samuel e Sons Ltd., 1957), p. 888. Return 888. Voltar

Source: http://www.wrestedscriptures.com/b08trinity/john17v5.html Fonte: http://www.wrestedscriptures.com/b08trinity/john17v5.html

Feel free to contact me at b_zawadi@hotmail.com Sinta-se livre para me contactar em b_zawadi@hotmail.com

3 comentários:

  1. olá Flávio, espero que esteja bem!!

    Gostaria de complementar apenas que o ultimo artigo da qual retirastes o comentário sobre João 17:5, pertence a um site cristadelfiano.
    O site: "wrested scriptures" - ESCRITURAS ARRANCADAS, foi escrito por um Cristadelfiano chamado Ron Abel, considerado um apologista da fé cristadelfiana. Sua maneira concisa e objetiva de expor as escrituras me cativou muito.

    Aproveite e dê uma pesquisada neste mesmo site sobre o assunto do diabo e vai compreender muitas coisas ainda obscuras a você neste tema.

    Gostaria de informar também que há 2 (dois) artigos sobre O DIABO -QUEM OU O QUE É ISTO? postados no site www.adventistas-bereanos.com.br.

    Fiquena paz

    MARCELO ALEXANDRE DO VALLE

    ResponderExcluir
  2. Acesse este link por favor:

    http://www.wrestedscriptures.com/b07satan/satan.html

    PAZ,
    MARCELO VALLE

    ResponderExcluir
  3. Existem várias incoerências. Mas quero salientar apenas uma. Se Jesus passou a existir após ser concebido, então ele não pode ser Deus e nem receber, muito menos receber adoração, e nem vou falar na questão de perdoar pecados.

    Bom, ele fez tudo isto e muito mais.

    ResponderExcluir